Portuguese Interpreting for Institute of International Education in US-Brazil Academic Partnership Workshop

Simultaneous Portuguese Interpreter for U.S.-Brazil Academic Partnerships Workshop

Portuguese Interpreter in NYC for US-Brazil Academic Partnership Workshop at IIE

Portuguese Interpreter for IIE’s US-Brazil Academic Partnership Workshop in New York, September 29-30th, 2014


Portuguese Interpreting for Institute of International Education in US-Brazil Academic Partnership Workshop

US-Brazil Academic Partnership Workshop

September 29th and 30th, 2014.

In a recent assignment I had the honor to work as a Simultaneous Portuguese Interpreter with the Institute of International Education– a not-for-profit organization whose mission is to advance international education and access to education worldwide. This time I was surrounded by brilliant academic minds, working together to further the interests of the global academic community during the U.S.-Brazil Academic Partnerships Workshop.

Nearly 50 representatives from approximately 30 US and Brazilian Higher Education Institutions joined their minds in a lively discussion of the challenges, opportunities and successes of the internationalization of education, going way beyond a student exchange program, by discussing programs that create the possibility to exchange students, faculty, ideas and researches.

In this conference I was able to provide them with simultaneous interpretation services including equipment, booth and a booth partner. My clients and their guests were really pleased with our performance, which bridged the language barrier and helped their event to be as dynamic and effective as they intended it to be.

The use of wireless equipment made it possible for all participants to freely make their contributions and know they were being understood by everyone in the room, all without having to add to the conference time, as would have been the case if they had chosen to use a consecutive interpreting method.

Another task accomplished, another happy client. More importantly, I left with a deeper understanding of international education, a richer bilingual vocabulary in the field and a very unique experience of hearing first hand how the future of education in Brazil and the US is shaping up.

I love being a Simultaneous Portuguese Interpreter as it constantly challenges me to learn new vocabulary, concepts, ideas and strategies.

Posted in Portfolio and tagged , , , .

One Comment

  1. Everton’s interpretation at our event was excellent and integral to the meeting’s success. All of the meeting’s participants were very grateful for his outstanding interpretation and appreciative of the latitude that the wireless technology allowed.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>