Interpreter for Construction Industry

In April 2015, I was hired to interpret a 3-day training session for Laticrete International. A group of reps traveled from Portugal to Bethany CT, to participate in a dynamic training session with expert staff members, learning about some of Laticrete’s application systems.


Through intensive classroom sessions and multiple hands on demos, the participants learned about the specifications of products, surface preparation, primers and finish coatings, in addition to a factory tour.


Through the use simultaneous interpretation throughout the entire event, the participants were able to be properly trained in their native language (Portuguese), have active involvement by asking questions pertinent to their specific needs, and gain valuable knowledge about new coatings like the Spartacote system.


The vocabulary was technical and the schedule was full, but my colleague and I worked hard to ensure that the international guests enjoyed the same privileges and had access to the same information the other more English proficient participants had.


Laticrete’s headquarters has an awesome environment, co-workers really seem to treat each other like family, they are innovative, extremely knowledgeable about their industry, and have a global presence that continues to grow. I am looking forward to helping them again in future events.

Performance Plastics

Portuguese Interpreting for Plastics Manufacturer

Portuguese Interpreting for Plastics Manufacturer

So another assignment took me to New Hampshire, a 2-day assignment assisting a group of Brazilian engineers, during a training session at the multinational Saint-Gobain Plastics, in Merrimack, NH. Talk about nerves… I was asked if I felt confortable with the subject matter of “plastics” but was given no specific info as to what would be discussed. Would they use technical terminology? Would they discuss aspects of the machinery? The process? The materials? Business Strategy? Management? Situations like this one, are always tricky, imagine all the money that goes into R&D and New Market Development… who wouldn’t be reluctant to open up all of that information to a random interpreter they never met before?

All interpreters and translators should know that most of their work must be done with a high level of confidentiality; some are better at it than others. Herein lies the value of dealing straight with your interpreter instead of going through an agency: when dealing straight with the service provider, you can count on the fact that you are evaluating that person who will be working with you, when using an agency, you are trusting an agency, who supposedly trusts their freelancers. The thing is, an agency is not only looking to hire a trustworthy interpreter, but they also are looking to hire one who charges them a little less and thus allows for a greater profit margin, I’ll let you figure out which one turns out to be more important for them.

After some negotiation they agreed. Meetings started slow with some safety overview, which was pretty simple and allowed me to get a sense of what they did and how they did it. That was followed by a short visit to the plant floor where I saw the machines and learned some of their names. Next we went into a series of meetings where I drew on my knowledge of some general mechanical terms while at the same time I learned some new ones. I confess that it was confusing when I heard that they were buying a calendar from abroad (at this point my interpreter’s brain sounds an alarm and in a millisecond I think about how unlikely it is that they would discuss the purchase of a calendar – who buys a calendar these days? -, and worse, why would they decide to buy it from a different country?), so I stopped and asked them to describe the calendar for me, as they described this huge multi-ton machine, my ears adapted and then I could hear that the proposed purchase was of a calenDER machine; ah, that made a lot more sense, I could then go back to my Portuguese Interpreting.

Calender Machine

Calender Machine


In the next few hours I learned the names of some of their products, materials, abbreviations, etc. I learned the difference between fusing and semi fusing, carrier belt and film, substrates, oven, dispersion, splices and thermal mapping. At the beginning of day 2 I was asked to stay for an extra day as they found that my services were key in ensuring their goals for this training session were met.


Once again I finished an assignment feeling like someone just paid me to gain some knowledge of a very specific industry. Thanks Saint-Gobain, I hope this was the first of many.



Escort Interpreting for the Vice-President of Brazil, Michel Temer

Mario Garnero, president of Forum das Americas & founder and chairman of Brasilinvest Group, will host a luncheon in honor of Brazil’s VP Michel Temer during the conference “BRICS in the World: a strategic and political view” on April 7 2014, in New York City. Organized by Forum das Americas, it will gather an exceptional group of leaders, entrepreneurs, and academics to discuss the next steps for countries, companies and investors at a time in which a new order is formed on the international system. The conference is part of the “International Financial Forum” (April 7 and 8), organized along M&A Advisor. Temer will discuss the strategic role of the BRICS in the world, focusing on the most pressing issues regarding potential relationships within the group and outside, seeing the US as a likely partner. Forum das Americas, presided by Mario Garnero, is Brazil’s premier “think-tank” on democracy, regional economic integration and sustainable development. The M&A Advisor was founded in 1998 and has been presenting, recognizing achievement of and facilitating connections between the world’s leading mergers and acquisitions, financing and turnaround professionals. This was certainly one of the highlights of my entire career as an interpreter! Source:  

OTC (Offshore Technology Conference) 2014 Portuguese English Interpreting Escort Interpreting

Escort Interpreting at Offshore Technology Conference 2014

OTC (Offshore Technology Conference) 2014 Portuguese English Interpreting

Reliant Stadium, Houston, TX


On May 5th, I was hired by a Brazilian businessman to accompany him to this 4-day event, doing Escort Interpreting at the OTC.

So Escort Interpreting, is when you accompany a single person and interpret whatever conversations he or she is having with another person or group.

Once again I was faced with having to learn a new vocabulary in English and Portuguese, this time in the oil and gas sector. So in preparation for this assignment I started to do a little research on the terminology used in this industry by looking at some of the big players like FMC, Aker, Technip, GE Oil&Gas, Cameron, Schlumberger, and Halliburton; where I learned about some ingenious developments like the Offshore Footless Loading Arm (Braço de Carga sem Base para Offshore) and Seismic Guided Drilling [Perfuração por Guia Sísmico)(SGD).

In short, I did feel under a bit of pressure by having someone fly me from New York City, NY to Houston, TX for such an event (108,000 attendees); but in the end I felt that doing my homework made a big difference in my performance. My client was very happy and has informed me of his intention to continue to use my services in his efforts to generate some international business.



Founded in 1969, the Offshore Technology Conference is the world’s foremost event for the development of offshore resources in the fields of drilling, exploration, production, and environmental protection. OTC is held annually at Reliant Park in Houston.

OTC gives you access to leading-edge technical information, the industry’s largest equipment exhibition, and valuable new professional contacts. Here’s how:

  • Quality: Technical program selected by knowledgeable and experienced professionals.
  • Value: See ground-breaking innovations and meet the leading providers of products and services in just four days.
  • Convenience: 174 nonstop flights, world-class venues and hotels, and nearby public transportation.
  • Easy to Plan: Always the first full week of May every year.
  • Networking: More than 90,000 professionals from 120+ countries are there.
  • In the World’s Energy Capital: Combine OTC with client meetings, business proposals, and company training.
  • Investing Back in the Industry: OTC’s sponsoring organizations use revenue to provide many other important programs for its members, such as training and technical journals.
  • Always Something New: Encounter different languages being spoken, never-seen-before technologies, and C-suite speakers that you might not hear anywhere else.




  • Escort Interpreting
    Yellow submarine. Escort Interpreting