Portuguese Interpreter in NYC for US-Brazil Academic Partnership Workshop at IIE | Portuguese Interpreting

Portuguese Interpreting for ICOSAC Meeting, 2014

Last week my assignment was in Kansas City, MO. with the International Course of Study Advisory Committee (ICOSAC) of the Church of the Nazarene is a body that brings together Regional Education Coordinators from each of the world regions and other key members of the International Board of Education, to discuss issues pertaining to the Course of Study of the 54 Nazarene institutions around the world. These meetings took place at King Conference Center at the Nazarene Theological Seminary in Kansas City, MO.  http://www.nts.edu/king-conference-center/

Portuguese Interpreter in NYC for US-Brazil Academic Partnership Workshop at IIE | Portuguese Interpreting


Under the leadership of Dan Copp, this committee discusses the challenges and successes achieved throughout the world, as well as works diligently to promote, standardize, and facilitate the ability to create leaders that have not only completed a rigorous course of study, but also are dully prepared to deal with various aspects of a ministry.


The interpretation team composed of Diego Rodrigues (Pt), Angel Sigui (Sp), Samuel Aparicio (Sp) and myself (Pt), was actually a group of talented professionals who have been working together for the past 5 years or more. It is great to work with knowledgeable colleagues as we can help each other during the assignment and “hang out” with friends on breaks and evenings.


The discussion of a very specific aspect, the Nazarene Higher Education does not come without some technical terminology and a good amount of acronyms specific to their work, but a certain amount of previous experience doing portuguese interpreting with this group, in addition to a little patience and quick learning skills, provided for a quality output and permitted all the participants (English speakers or otherwise) to understand the discussions as well as give their input.

Portuguese and Spanish Interpreters | Portuguese Interpreting

Interpreting teams of Portuguese and Spanish for the ICOSAC meetings of 2014 at the Kings Conference Center in Kansas City, MO.


We closed the event with a great dinner together where they even sang happy birthday to me, feels good to be surrounded by people who appreciate your work.


Once again I feel honored to be able to work with people who are working to advance the Kingdom of God.

Portuguese Interpreting for Institute of International Education in US-Brazil Academic Partnership Workshop

Simultaneous Portuguese Interpreter for U.S.-Brazil Academic Partnerships Workshop

Portuguese Interpreter in NYC for US-Brazil Academic Partnership Workshop at IIE

Portuguese Interpreter for IIE’s US-Brazil Academic Partnership Workshop in New York, September 29-30th, 2014


Portuguese Interpreting for Institute of International Education in US-Brazil Academic Partnership Workshop

US-Brazil Academic Partnership Workshop

September 29th and 30th, 2014.

In a recent assignment I had the honor to work as a Simultaneous Portuguese Interpreter with the Institute of International Education– a not-for-profit organization whose mission is to advance international education and access to education worldwide. This time I was surrounded by brilliant academic minds, working together to further the interests of the global academic community during the U.S.-Brazil Academic Partnerships Workshop.

Nearly 50 representatives from approximately 30 US and Brazilian Higher Education Institutions joined their minds in a lively discussion of the challenges, opportunities and successes of the internationalization of education, going way beyond a student exchange program, by discussing programs that create the possibility to exchange students, faculty, ideas and researches.

In this conference I was able to provide them with simultaneous interpretation services including equipment, booth and a booth partner. My clients and their guests were really pleased with our performance, which bridged the language barrier and helped their event to be as dynamic and effective as they intended it to be.

The use of wireless equipment made it possible for all participants to freely make their contributions and know they were being understood by everyone in the room, all without having to add to the conference time, as would have been the case if they had chosen to use a consecutive interpreting method.

Another task accomplished, another happy client. More importantly, I left with a deeper understanding of international education, a richer bilingual vocabulary in the field and a very unique experience of hearing first hand how the future of education in Brazil and the US is shaping up.

I love being a Simultaneous Portuguese Interpreter as it constantly challenges me to learn new vocabulary, concepts, ideas and strategies.

Performance Plastics

Portuguese Interpreting for Plastics Manufacturer

Portuguese Interpreting for Plastics Manufacturer

So another assignment took me to New Hampshire, a 2-day assignment assisting a group of Brazilian engineers, during a training session at the multinational Saint-Gobain Plastics, in Merrimack, NH. Talk about nerves… I was asked if I felt confortable with the subject matter of “plastics” but was given no specific info as to what would be discussed. Would they use technical terminology? Would they discuss aspects of the machinery? The process? The materials? Business Strategy? Management? Situations like this one, are always tricky, imagine all the money that goes into R&D and New Market Development… who wouldn’t be reluctant to open up all of that information to a random interpreter they never met before?

All interpreters and translators should know that most of their work must be done with a high level of confidentiality; some are better at it than others. Herein lies the value of dealing straight with your interpreter instead of going through an agency: when dealing straight with the service provider, you can count on the fact that you are evaluating that person who will be working with you, when using an agency, you are trusting an agency, who supposedly trusts their freelancers. The thing is, an agency is not only looking to hire a trustworthy interpreter, but they also are looking to hire one who charges them a little less and thus allows for a greater profit margin, I’ll let you figure out which one turns out to be more important for them.

After some negotiation they agreed. Meetings started slow with some safety overview, which was pretty simple and allowed me to get a sense of what they did and how they did it. That was followed by a short visit to the plant floor where I saw the machines and learned some of their names. Next we went into a series of meetings where I drew on my knowledge of some general mechanical terms while at the same time I learned some new ones. I confess that it was confusing when I heard that they were buying a calendar from abroad (at this point my interpreter’s brain sounds an alarm and in a millisecond I think about how unlikely it is that they would discuss the purchase of a calendar – who buys a calendar these days? -, and worse, why would they decide to buy it from a different country?), so I stopped and asked them to describe the calendar for me, as they described this huge multi-ton machine, my ears adapted and then I could hear that the proposed purchase was of a calenDER machine; ah, that made a lot more sense, I could then go back to my Portuguese Interpreting.

Calender Machine

Calender Machine


In the next few hours I learned the names of some of their products, materials, abbreviations, etc. I learned the difference between fusing and semi fusing, carrier belt and film, substrates, oven, dispersion, splices and thermal mapping. At the beginning of day 2 I was asked to stay for an extra day as they found that my services were key in ensuring their goals for this training session were met.


Once again I finished an assignment feeling like someone just paid me to gain some knowledge of a very specific industry. Thanks Saint-Gobain, I hope this was the first of many.


Portuguese interpreter

New Trend on Sight Translation of Text Messages

I was recently asked to translate a few words, which apparently included some offensive language. No problem, I jumped right on it and translated, giving some insight about the cultural use of those words, but in general just translating the word from Portuguese to English.


A few days later, the same client asked me if I was willing to depose as an expert witness on the case involving the foul language previously translated. With some skepticism of what could be asked of me, I requested to be provided with a full version of the conversation that included those words. The client did as requested, and as I looked through the conversation, I saw that more than half of the supposed offensive language was simply part of a regular chat between two adults who were indeed using offensive language, but not in an offensive manner.


Furthermore I came across lots of misspellings, sarcasm and shorthand, which were all very circumstantial at best. Considering the context and perceivable tone of the conversation, I was able to advise the client that more would be needed in order to prove misconduct in the workplace. My advice was well received and they researched and found additional supporting evidence, which ultimately helped them win the case.


In situations such as these, experience comes in as a valuable asset. Had I not known what the intended use of that translation was, I would never be able to raise a red flag. Having worked on both sides (plaintiff and defense), I gained enough experience to pick up on “small” details that make a “big” difference. Any bilingual can translate, but it takes a professional linguist to pick up on nuances and deliver the appropriate message.


Thanks for taking the time to read this brief note, and I hope I have helped you to make a wiser decision.


Escort Interpreting for the Vice-President of Brazil, Michel Temer

Mario Garnero, president of Forum das Americas & founder and chairman of Brasilinvest Group, will host a luncheon in honor of Brazil’s VP Michel Temer during the conference “BRICS in the World: a strategic and political view” on April 7 2014, in New York City. Organized by Forum das Americas, it will gather an exceptional group of leaders, entrepreneurs, and academics to discuss the next steps for countries, companies and investors at a time in which a new order is formed on the international system. The conference is part of the “International Financial Forum” (April 7 and 8), organized along M&A Advisor. Temer will discuss the strategic role of the BRICS in the world, focusing on the most pressing issues regarding potential relationships within the group and outside, seeing the US as a likely partner. Forum das Americas, presided by Mario Garnero, is Brazil’s premier “think-tank” on democracy, regional economic integration and sustainable development. The M&A Advisor was founded in 1998 and has been presenting, recognizing achievement of and facilitating connections between the world’s leading mergers and acquisitions, financing and turnaround professionals. This was certainly one of the highlights of my entire career as an interpreter! Source: http://www.prnewswire.com/  

Dignitary Darcisio Perondi, Assemblyman of Rio Grande do Sul, BR.

Interpreting for Brazilian Assemblyman at Bloomberg Philanthropies

During this assignment I had the honor of interpreting for Brazilian Assemblyman Darcisio Perondi, during a two day meeting in NYC at Bloomberg Philanthropies in a meeting on Tobacco Control.

In a star-studded 2 day meeting, Bloomberg Philanthropies gathered bright minds, political and social representatives to share their efforts, achievements and plans on Tobacco Control. We covered the progress made in different parts of the world, analyzed and discussed old and new advertising promotions (weaknesses and strengths), listened to scientists and IT people speaking of how we can be better equipped to fight against the giants of the Tobacco industry.

There was certainly a considerable amount of pressure having to perform simultaneous interpretation during presentations of people in IT and all of the technical vocabulary involved, as it was also with the scientists; during assignments such as these, preparation is a key process in order to deliver the message accurately and timely.

Dignitary Darcisio Perondi, Assemblyman of Rio Grande do Sul, BR.

Interpreter Everton Morais working for Assemblyman Darcisio Perondi at Bloomberg Philanthropy, 2013.

Meeting in summer of 2014

Working with New York State BAR Association and OAB (Ordem dos Advogados do Brasil)

Marcus Vinicius Furtado Coelho e Everton Morais

Marcus Vinicius Furtado Coelho e Everton Morais

In a recent assignment I had the honor of being the Interpreter for a meeting between representatives of the New York Bar Association, including current president Glenn Lau-Kee, and other key figures such as Michael W. Galligan, and other Executive Leaders. In this occasion I was hired by Dr. Marcus Vinicius Furtado Coêlho, the National President of Ordem dos Advogados do Brasil (OAB), as the leaders discussed several aspects of an agreement being signed by both Associations. Among the topics, there was a discussion of the development of arbitration in Brazil and the possibility of an exchange program for lawyers between Brazil and the US.

Meeting in summer of 2014

Interpreter for NYS Bar President and Executives and Marcus Vinicius of OAB

State Testing Translator/Interpreter

New York State Testing – Portuguese Translator

Portuguese Translator

Portuguese Translator for State Tests 1st through 12th grade

For the past 3 years I have been working with several different Schools in Westchester County, to aid  ESL students during the state testing program.

It brings me great joy to be able to help these students be part of this exercise. Teachers often ask me to give some feedback on the student as to what the performance was like when the student has the benefit of using his or her native language, this input sometimes results in providing the student with the appropriate additional help if needed.


Interpreting in PA during the 32 BJ SEIU 2014 Executive Board Retreat.

Simultaneous Interpretation in Pennsylvania

Interpreting in PA during the 32 BJ SEIU 2014 Executive Board Retreat.

Interpreting at the 32BJ SEIU 2014 Executive Board Retreat.

On June 4, 2014, I was the Portuguese Interpreter during the 2014 Executive Board Retreat of 32BJ SEIU (the largest property service workers union in the United States, representing more than 120,000 members..) This was an 2 day event, filled with reports, ice-breakers, and other group exercises.

In this picture I stand next to Hector Figueroa, the charismatic and enthusiastic President  of 32BJ Service Employees International Union. Hector is an accomplished activist, who brings with him a rich history around Labor Movements.

During this assignment I interpreted on the early history of 32BJ, the role of the Executive Board Members, the relationship between 32BJ and SEIU, budgeting, accomplishments and future goals.







Interpreting for Tom Wolf

Interpreting for Tom Wolf (Democratic Candidate for Pennsylvania gubernatorial election, 2014 )


Also during this event, I had the opportunity to interpret for Tom Wolfbusinessman who is the Democratic Party nominee for Governor of Pennsylvania in the 2014 election. He was the guest speaker during the luncheon, where he thanked 32BJ for their political contribution, for their support and for the work that 32BJ has done on behalf of the working class, he also highlighted a few of the key points he hopes to accomplish if elected. At the end of his speech Mr. Wolf had a brief Q&A session with the members of the Executive Board.

OTC (Offshore Technology Conference) 2014 Portuguese English Interpreting Escort Interpreting

Escort Interpreting at Offshore Technology Conference 2014

OTC (Offshore Technology Conference) 2014 Portuguese English Interpreting

Reliant Stadium, Houston, TX


On May 5th, I was hired by a Brazilian businessman to accompany him to this 4-day event, doing Escort Interpreting at the OTC.

So Escort Interpreting, is when you accompany a single person and interpret whatever conversations he or she is having with another person or group.

Once again I was faced with having to learn a new vocabulary in English and Portuguese, this time in the oil and gas sector. So in preparation for this assignment I started to do a little research on the terminology used in this industry by looking at some of the big players like FMC, Aker, Technip, GE Oil&Gas, Cameron, Schlumberger, and Halliburton; where I learned about some ingenious developments like the Offshore Footless Loading Arm (Braço de Carga sem Base para Offshore) and Seismic Guided Drilling [Perfuração por Guia Sísmico)(SGD).

In short, I did feel under a bit of pressure by having someone fly me from New York City, NY to Houston, TX for such an event (108,000 attendees); but in the end I felt that doing my homework made a big difference in my performance. My client was very happy and has informed me of his intention to continue to use my services in his efforts to generate some international business.



Founded in 1969, the Offshore Technology Conference is the world’s foremost event for the development of offshore resources in the fields of drilling, exploration, production, and environmental protection. OTC is held annually at Reliant Park in Houston.

OTC gives you access to leading-edge technical information, the industry’s largest equipment exhibition, and valuable new professional contacts. Here’s how:

  • Quality: Technical program selected by knowledgeable and experienced professionals.
  • Value: See ground-breaking innovations and meet the leading providers of products and services in just four days.
  • Convenience: 174 nonstop flights, world-class venues and hotels, and nearby public transportation.
  • Easy to Plan: Always the first full week of May every year.
  • Networking: More than 90,000 professionals from 120+ countries are there.
  • In the World’s Energy Capital: Combine OTC with client meetings, business proposals, and company training.
  • Investing Back in the Industry: OTC’s sponsoring organizations use revenue to provide many other important programs for its members, such as training and technical journals.
  • Always Something New: Encounter different languages being spoken, never-seen-before technologies, and C-suite speakers that you might not hear anywhere else.




  • Escort Interpreting
    Yellow submarine. Escort Interpreting